前些日子,美国总统特朗普在Twitter上称新冠病毒为“Chinese Virus”,更有人跟帖表明附和。立马,这句附和遭到了广阔华人网友的反击:
可是问题来了,尽管咱们汉语母语者看了会会心一笑,但川建国同志能不能知道这是在骂他呢?
所谓实词,便是具有实际意义且可以独立运用的词,比方动词、名词。大部分情况下,一个语句的意思是由实词决议的。
同理,在外服和各国战友一同高兴“吃鸡”时,网友们只需把握最简略的动词“go”就能表达“进攻”、“行进”、“快跑”等多重意思,而不并需求真的去纠结究竟进攻的时分要说attack(进犯)仍是charge(冲击)。
值得一提的是,中文的中心词汇只要3500字左右,基本上便是小学毕业生的语文水平,但英语的中心词汇则一般至少是5000词左右。这个意义上来说,老外们学习国骂精华应该比咱们简略得多?
虚词一般起辅佐效果,大部分情况下关于了解语义不会发生太大影响,所以大部分网友都能看懂“君の日语本当上手です”(你的日语真好啊)这种省掉了助词的塑料日语。
中文许多时分就没有虚词,所以我国人才特别拿手制作这种省掉了虚词的“塑料外语”。
实词和虚词的差别是最简略的搅扰了解要素,但影响了解的不只仅有“词”自身,还有同一个词在详细语境中意义的改变,即一词多义。
在网友的留言中,your mother原本应该是一个实词,指“你的妈妈”,但对应汉语中的“你妈”其实是个语气词,相似英语ing crazy中的ing,并没有实际意义,仅仅表达说话者的心情,并不是要“干张狂”。
在说“Right your mother right”这句话的时分,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译办法是否管用,和“语素”的概念有很大联系。
假如一个字就能表达一个完好的意思,它便是单音节语素,比方“唱”、“跳”。这类语素能选用“逐字翻译”的办法,变成sing和jump。
但像“西瓜”这种双音节语素,有必要两个音节合起来才有完好语义,就不能简略翻译为“west melon”。
假如不加区分,全文都用“逐字翻译”,自然是无法清楚表达意思的。一些僵硬的标语,就因而闹出了笑话:
每年的四六级考试,也有不少同学由于逐字翻译被扣了分。比方把本应该是“gym”的“体育馆”翻译成了“sporting house”(倡寮);把本应该是“mobile payment”的“移动付出”写成了“moving pay”;把本应该是“library”的“图书馆”翻译成了“book place”。
值得注意的是,由于词义具有民族性,不同民族的人对同一个单词的心情颜色了解有或许相去甚远。
所以,翻译后的“your mother”杀伤力并不如汉语中来得强,乃至有些敬重……究竟假如我和“your mother”有啥联系了,那我岂不是成了你老一辈?相似地,一些种族歧视的言语,假如离开了特定文明背景,也会变得不知所云。
脱口秀艺人Trevor Noah从前挖苦过种族歧视用语“黑鬼” 米国脱口秀/Bilibili
所以,当我拿着稠浊不加区分、逐字翻译、文明妨碍的原图去问几个外教的时分,他们都表明看不明白;就连在我国混了几年、通晓国骂的的老外也表明茫无头绪。
由此看来,特朗普应该并不知道网友说了什么,乃至还会了解为“your mother is right”(你的妈妈是对的)这样的夸奖。
尽管同样是表达“right your mother right”,但这次,网友们明显融入了更多“谐音梗”的特征在里面。
假如光看回复你仍是弄不明白啥意思,无妨把这句话大声地朗诵出来给身边的人听听?
有意思的是,这种“塑料英语”的确正在逐步影响英语。有道网络词典现已把funny mud pee录入进了自己的词典中。尽管这得不到学界的认可,但足以证明这句话的盛行度。
再比方,“good good study, day day up”、我国人碰头常用的招待用语“long time no see”等,尽管不符合英语语法,但也现已被英语母语者们广泛接受了。
[1] 黄伯荣、廖序东[M].《现代汉语[增订五版](上)》,北京高等教育出版社,2011:201-213.